مارجريت أوبانك: الأدب العربي جزء جوهري من الحضارة الإنسانية

مارجريت أوبانك: الأدب العربي  جزء جوهري من الحضارة الإنسانية

نقدم‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الملف‭ ‬حواراً‭ ‬شاملاً‭ ‬مع‭ ‬أوبانك‭ ‬حول‭ ‬تجربتها،‭ ‬ورأيها‭ ‬في‭ ‬أدب‭ ‬العالم‭ ‬العربي،‭ ‬ومدى‭ ‬انتشار‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬اليوم‭ ‬في‭ ‬الغرب،‭ ‬مقارنة‭ ‬بما‭ ‬كان‭ ‬عليه‭ ‬الأمر‭ ‬في‭ ‬السابق،‭ ‬إضافة‭ ‬إلى‭ ‬شهادات‭ ‬من‭ ‬بعض‭ ‬الكتَّاب‭ ‬العرب‭ ‬حول‭ ‬الدور‭ ‬الذي‭ ‬لعبته‭ ‬ولاتزال‭ ‬أوبانك‭ ‬و«بانيبال‮»‬‭ ‬في‭ ‬دعم‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬في‭ ‬الغرب‭ ‬وللقارئ‭ ‬الغربي‭.  ‬وفي‭ ‬هذا‭ ‬الحوار‭ ‬نتعرّف‭ ‬على‭ ‬الأسباب‭ ‬التي‭ ‬دعت‭ ‬سيدة‭ ‬بريطانية‭ ‬مشغولة‭ ‬بالأدب‭ ‬الإنجليزي‭ ‬والفلسفة‭ ‬إلى‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬ليس‭ ‬قراءة‭ ‬فقط،‭ ‬بل‭ ‬وشغفاً‭ ‬جعلها‭ ‬راغبة‭ ‬في‭ ‬نشره‭ ‬لإوسع‭ ‬مجال‭ ‬ممكن‭.‬

‭< ‬كيف‭ ‬بدأت‭ ‬علاقتك‭ ‬بالأدب‭ ‬العربي،‭ ‬وما‭ ‬الظروف‭ ‬التي‭ ‬جعلتك‭ ‬تتحمسين‭ ‬لدعم‭ ‬هذا‭ ‬الأدب‭ ‬في‭ ‬الغرب‭ ‬بشكل‭ ‬عام؟‭ ‬

‭- ‬كنت‭ ‬محاطة‭ ‬منذ‭ ‬طفولتي‭ ‬برفوف‭ ‬من‭ ‬الكتب،‭ ‬فأنا‭ ‬ابنة‭ ‬رجل‭ ‬صحفي‭ ‬كان‭ ‬يعمل‭ ‬مديراً‭ ‬لتحرير‭ ‬صحيفة‭ ‬االأوبزفرب‭ ‬اللندنية،‭ ‬حيث‭ ‬كانت‭ ‬الكتب‭ ‬السياسية‭ ‬والفكرية‭ ‬والأدبية‭ ‬متوافرة‭ ‬في‭ ‬كل‭ ‬أرجاء‭ ‬المنزل‭. ‬كان‭ ‬هناك‭ ‬كثير‭ ‬من‭ ‬كتب‭ ‬الشعر،‭ ‬أيضاً‭. ‬وفي‭ ‬ما‭ ‬بعد‭ ‬حين‭ ‬درست‭ ‬الأدب‭ ‬الإنجليزي‭ ‬والفلسفة‭ ‬في‭ ‬جامعة‭ ‬ليدز،‭ ‬كان‭ ‬لدي‭ ‬عديد‭ ‬من‭ ‬الأصدقاء‭ ‬العرب،‭ ‬وخصوصاً‭ ‬من‭ ‬العراقيين‭ ‬والفلسطينيين‭. ‬ومن‭ ‬المؤكد‭ ‬أنني‭ ‬تأثرت‭ ‬بهؤلاء‭ ‬الأصدقاء‭ ‬وأحببت‭ ‬أن‭ ‬أعرف‭ ‬المزيد‭ ‬عن‭ ‬العالم‭ ‬العربي،‭ ‬وبخاصة‭ ‬أنني‭ ‬كنت‭ ‬متعاطفة‭ ‬دائماً‭ ‬مع‭ ‬القضية‭ ‬الفلسطينية،‭ ‬وهو‭ ‬أمر‭ ‬لم‭ ‬يدفعني‭ ‬فحسب‭ ‬إلى‭ ‬قراءة‭ ‬الروايات‭ ‬العربية‭ ‬المترجمة‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية،‭ ‬وإنما‭ ‬أيضاً‭ ‬إلى‭ ‬تلقي‭ ‬دروس‭ ‬في‭ ‬تعلم‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭. ‬أتذكر‭ ‬أنني‭ ‬قرأت‭ ‬حينذاك‭ ‬أعمالاً‭ ‬مترجمة‭ ‬لنجيب‭ ‬محفوظ،‭ ‬إيتيل‭ ‬عدنان،‭ ‬إدوارد‭ ‬سعيد،‭ ‬نوال‭ ‬السعداوي،‭ ‬وبعض‭ ‬الترجمات‭ ‬الأخرى،‭ ‬التي‭ ‬كانت‭ ‬قليلة‭ ‬جداً‭. ‬وهنا‭ ‬أستغل‭ ‬هذه‭ ‬الفرصة‭ ‬لأشكر‭ ‬المترجم‭ ‬الكبير‭ ‬دينيس‭ ‬جونسون‭ ‬ديفيز،‭ ‬الذي‭ ‬يعتبر‭ ‬رائد‭ ‬الترجمة‭ ‬من‭ ‬العربية‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية‭.‬

‭< ‬كيف‭ ‬نشأت‭ ‬فكرة‭ ‬‮«‬بانيبال‮»‬،‭ ‬وما‭ ‬الدور‭ ‬الذي‭ ‬تقومين‭ ‬به‭ ‬فيها،‭ ‬وكيف‭ ‬تطورت‭ ‬الفكرة‭ ‬تدريجياً؟‭ ‬

‭- ‬في‭ ‬عام‭ ‬1996‭ ‬تعرفت‭ ‬إلى‭ ‬الكاتب‭ ‬العراقي‭ ‬صموئيل‭ ‬شمعون،‭ ‬الذي‭ ‬كان‭ ‬يعمل‭ ‬في‭ ‬جريدة‭ ‬عربية‭ ‬أسبوعية‭ ‬تصدر‭ ‬في‭ ‬لندن،‭ ‬كنا‭ ‬نتحدث‭ ‬عن‭ ‬الأدب‭ ‬باستمرار،‭ ‬وخصوصاً‭ ‬عن‭ ‬أسباب‭ ‬عدم‭ ‬توافر‭ ‬ترجمات‭ ‬للروايات‭ ‬العربية،‭ ‬هذه‭ ‬الأحاديث‭ ‬انتهت‭ ‬ذات‭ ‬يوم‭ ‬بسؤال‭: ‬لماذا‭ ‬لا‭ ‬توجد‭ ‬مجلة‭ ‬مختصة‭ ‬في‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي؟‭ ‬وهكذا‭ ‬قررنا‭ ‬أن‭ ‬نؤسس‭ ‬هذه‭ ‬المجلة،‭ ‬التي‭ ‬أسميناها‭ ‬ابانيبالب‭ ‬التي‭ ‬صدر‭ ‬العدد‭ ‬الأول‭ ‬منها‭ ‬في‭ ‬فبراير1998،‭ ‬ومنذ‭ ‬ذلك‭ ‬الحين‭ ‬تصدر‭ ‬المجلة‭ ‬بانتظام،‭ ‬ثلاث‭ ‬مرات‭ ‬في‭ ‬العام‭.‬

ما‭ ‬دوري؟‭ ‬حسناً‭. ‬منذ‭ ‬البدء‭ ‬قسّمنا‭ ‬العمل‭ ‬في‭ ‬ما‭ ‬بيننا،‭ ‬يقوم‭ ‬صموئيل‭ ‬بقراءة‭ ‬واختيار‭ ‬المواد‭ ‬والتواصل‭ ‬مع‭ ‬المؤلفين،‭ ‬وبعد‭ ‬إرسالها‭ ‬إلى‭ ‬الترجمة،‭ ‬يبدأ‭ ‬عملي‭ ‬في‭ ‬برمجة‭ ‬المواد‭ ‬ومراجعة‭ ‬الترجمات‭ ‬وتحريرها‭ ‬لتكون‭ ‬صالحة‭ ‬للنشر‭. ‬وبما‭ ‬أننا‭ ‬فريق‭ ‬صغير،‭ ‬ولا‭ ‬نملك‭ ‬المال‭ ‬لتشغيل‭ ‬أشخاص‭ ‬آخرين‭ ‬معنا،‭ ‬كنت‭ ‬أقوم‭ ‬بكل‭ ‬المهام‭ ‬الفنية‭ ‬والإدارية،‭ ‬مثل‭ ‬إخراج‭ ‬المجلة،‭ ‬وتوزيعها‭ ‬وعمل‭ ‬الاشتراكات‭ ‬والمراسلات‭. ‬

‭< ‬من‭ ‬خلال‭ ‬اطلاعك‭ ‬على‭ ‬تجارب‭ ‬أدبية‭ ‬عربية‭ ‬مترجمة‭ ‬واختلاطك‭ ‬بالوسط‭ ‬الأدبي‭ ‬العربي،‭ ‬ما‭ ‬تقييمك‭ ‬للأدب‭ ‬العربي‭ ‬بشكل‭ ‬عام،‭ ‬وما‭ ‬تقديرك‭ ‬لوضع‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬في‭ ‬خريطة‭ ‬الأدب‭ ‬العالمي؟

‭- ‬أولاً‭ ‬لابد‭ ‬أن‭ ‬أقول‭ ‬إنني‭ ‬معجبة‭ ‬بالأدب‭ ‬العربي،‭ ‬وإلا‭ ‬لما‭ ‬كنت‭ ‬أنشئ‭ ‬مجلة‭ ‬تختص‭ ‬بترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬وترويجه‭ ‬عالمياً‭. ‬من‭ ‬خلال‭ ‬قراءاتي‭ ‬الأولى‭ ‬وما‭ ‬أقرأه‭ ‬اليوم،‭ ‬لاحظت‭ ‬أن‭ ‬الجيل‭ ‬السابق‭ ‬من‭ ‬الأدباء‭ ‬العرب‭ ‬كان‭ ‬يكتب‭ ‬عن‭ ‬قضايا‭ ‬التحرر‭ ‬الوطني،‭ ‬أدب‭ ‬المقاومة،‭ ‬والصراع‭ ‬بين‭ ‬الريف‭ ‬والمدينة‭ ‬والعدالة‭ ‬الاجتماعية،‭ ‬بينما‭ ‬الروايات‭ ‬الراهنة‭ ‬الجديدة‭ ‬تمتلك‭ ‬مواضيع‭ ‬متنوعة‭ ‬جداً،‭ ‬ونسيجها‭ ‬غني‭ ‬جداً‭. ‬هناك‭ ‬جرأة‭ ‬في‭ ‬طرح‭ ‬كثير‭ ‬من‭ ‬القضايا‭ ‬التي‭ ‬كانت‭ ‬محرمة‭ ‬في‭ ‬السابق،‭ ‬فضلاً‭ ‬عن‭ ‬أن‭ ‬الأدباء‭ ‬الذين‭ ‬ينتجون‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬الآن‭ ‬ينتمون‭ ‬إلى‭ ‬جميع‭ ‬الفئات‭ ‬العمرية‭.‬

لا‭ ‬شك‭ ‬في‭ ‬أن‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬جزء‭ ‬مهم‭ ‬من‭ ‬الأدب‭ ‬العالمي،‭ ‬وصار‭ ‬يلفت‭ ‬انتباه‭ ‬واهتمام‭ ‬الناشرين‭ ‬الغربيين‭ ‬الذين‭ ‬توصلوا‭ ‬إلى‭ ‬ضرورة‭ ‬سماع‭ ‬جميع‭ ‬أصوات‭ ‬العالم‭. ‬فعندما‭ ‬يعبر‭ ‬الأديب‭ ‬عن‭ ‬روح‭ ‬الثقافة‭ ‬التي‭ ‬ينتمي‭ ‬إليها،‭ ‬فإنما‭ ‬يعبّر‭ ‬في‭ ‬الوقت‭ ‬ذاته‭ ‬عن‭ ‬صوت‭ ‬الإنسانية‭ ‬بشكل‭ ‬عام‭. ‬لقد‭ ‬كتبت‭ ‬في‭ ‬افتتاحية‭ ‬العدد‭ ‬الأول‭ ‬من‭ ‬مجلة‭  ‬ابانيبالب‭ ‬في‭ ‬عام 1998،‭ ‬أن‭ ‬هذه‭ ‬المجلة‭ ‬الجديدة‭ ‬التي‭ ‬تُعنى‭ ‬بترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية‭ ‬ترتكز‭ ‬على‭ ‬ثلاثة‭ ‬أعمدة‭ ‬رئيسة،‭ ‬هي‭: ‬أولا،‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬جزء‭ ‬جوهري‭ ‬من‭ ‬الثقافة‭ ‬العالمية‭ ‬والحضارة‭ ‬الإنسانية؛‭ ‬وثانياً،‭ ‬ضرورة‭ ‬استمرار‭ ‬تعميق‭ ‬الحوار‭ ‬بين‭ ‬الثقافات‭ ‬المختلفة؛‭ ‬وثالثاً،‭ ‬المتعة‭ ‬والتثقيف‭ ‬اللذان‭ ‬يحصل‭ ‬عليهما‭ ‬المرء‭ ‬من‭ ‬قراءة‭ ‬الشعر‭ ‬الجميل‭ ‬ومن‭ ‬قراءة‭ ‬الأعمال‭ ‬الإبداعية،‭ ‬ضروريان‭ ‬من‭ ‬أجل‭ ‬الوجود‭ ‬الإنساني‭. ‬

‭< ‬عبر‭ ‬خبرتك‭ ‬في‭ ‬التعرف‭ ‬على‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬المترجم،‭ ‬وكونك‭ ‬بريطانية‭ ‬تعرف‭ ‬ذائقة‭ ‬القارئ‭ ‬الغربي،‭ ‬والوسط‭ ‬الثقافي‭ ‬الغربي‭ ‬عموما،‭ ‬هل‭ ‬تعتقدين‭ ‬أن‭ ‬ما‭ ‬تبذلين‭ ‬من‭ ‬جهد،‭ ‬إضافة‭ ‬لجهود‭ ‬المؤسسات‭ ‬الداعمة‭ ‬للأدب‭ ‬العربي،‭ ‬أسهم‭ ‬في‭ ‬إحداث‭ ‬تغيير‭ ‬ما‭ ‬في‭ ‬إقبال‭ ‬القارئ‭ ‬الغربي‭ ‬على‭ ‬الأدب‭ ‬العربي؟‭ ‬

‭- ‬لقد‭ ‬لعبت‭ ‬مجلة‭ ‬بانيبال‭ ‬دوراً‭ ‬كبيراً‭ ‬في‭ ‬إحداث‭ ‬تغيير‭ ‬هائل‭ ‬في‭ ‬مجال‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬الإنجليزية،‭ ‬وعبر‭ ‬الإنجليزية‭ ‬إلى‭ ‬لغات‭ ‬أخرى،‭ ‬وللإجابة‭ ‬عن‭ ‬هذا‭ ‬السؤال،‭ ‬سوف‭ ‬أحتاج‭ ‬إلى‭ ‬مجال‭ ‬أوسع‭ ‬لتعداد‭ ‬ما‭ ‬أنجزناه‭. ‬ولكن‭ ‬للاختصار،‭ ‬دعنا‭ ‬نقرأ‭ ‬ما‭ ‬كتبه‭ ‬الأكاديمي‭ ‬البريطاني‭ ‬والمترجم‭ ‬المعروف‭ ‬روجر‭ ‬ألين‭ ‬عن‭ ‬مجلة‭ ‬بانيبال‭: ‬اأما‭ ‬بالنسبة‭ ‬للناطقين‭ ‬باللغة‭ ‬الإنجليزية‭ ‬فقد‭ ‬كان‭ ‬دور‭ ‬مجلة‭ ‬بانيبال‭ ‬محورياً‭ ‬وأساسياً‭ ‬في‭ ‬تعريف‭ ‬القراء‭ ‬الناطقين‭ ‬بالإنجليزية‭ ‬أولاً‭ ‬بأن‭ ‬الكتّاب‭ ‬العرب‭ ‬يكتبون‭ ‬أدباً‭ ‬ممتازاً،‭ ‬وثانياً‭ ‬بأن‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬هو‭ ‬عنصر‭ ‬فعّال‭ ‬ومساهم‭ ‬بشكل‭ ‬أساسي‭ ‬في‭ ‬التراث‭ ‬الأدبي‭ ‬والثقافي‭ ‬العالمي‭ ‬المعاصر‭. ‬ومن‭ ‬دون‭ ‬إسهامات‭ ‬مجلة‭ ‬بانيبال،‭ ‬فإن‭ ‬عالم‭ ‬النشر‭ ‬كان‭ ‬سيواصل‭  ‬تقديم‭ ‬أعذاره‭ ‬الواهية‭ ‬والمكررة‭ ‬عن‭ ‬عدم‭ ‬وجود‭ ‬قراء‭ ‬وغير‭ ‬ذلك‭ ‬من‭ ‬أعذارب‭.‬

‭< ‬هل‭ ‬تعتقدين‭ ‬أن‭ ‬حركة‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬إلى‭ ‬اللغات‭ ‬الأجنبية‭ ‬تتناسب‭ ‬مع‭ ‬حجم‭ ‬هذا‭ ‬الأدب،‭ ‬وما‭ ‬المعوقات‭ ‬التي‭ ‬تحد‭ ‬من‭ ‬الإقبال‭ ‬على‭ ‬ترجمته؟‭ ‬

‭- ‬هناك‭ ‬تطور‭ ‬هائل‭ ‬في‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬إلى‭ ‬اللغات‭ ‬الأخرى‭. ‬بالنسبة‭ ‬للإنجليزية،‭ ‬عندما‭ ‬انطلقت‭ ‬ابانيبالب‭ ‬في‭ ‬فبراير1998،‭ ‬كان‭ ‬عدد‭ ‬الكتب‭ ‬التي‭ ‬تترجم‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية‭ ‬يتراوح‭ ‬بين‭ ‬ 6‭ ‬و 10 كتب‭ ‬في‭ ‬عام،‭ ‬ولكننا‭ ‬حين‭ ‬احتفلنا‭ ‬في‭ ‬عام‭ ‬2008 بالعيد‭ ‬العاشر‭ ‬للمجلة،‭ ‬كانت‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬قد‭ ‬تغيرت‭ ‬بصورة‭ ‬ملحوظة،‭ ‬حيث‭ ‬بلغ‭ ‬عدد‭ ‬الأعمال‭ ‬المترجمة‭ ‬في‭ ‬تلك‭ ‬السنة‭ ‬من‭ ‬العربية‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية 47 رواية،‭ ‬وهو‭ ‬أعلى‭ ‬رقم‭ ‬بلغته‭ ‬حتى‭ ‬اليوم‭. ‬

نعم،‭ ‬هناك‭ ‬نمو‭ ‬مستمر‭ ‬في‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭. ‬لكن‭ ‬إذا‭ ‬تحدثنا‭ ‬عن‭ ‬الخيارات‭ ‬المترجمة،‭ ‬فإنني‭ ‬أقول‭ ‬لك‭ ‬إن‭ ‬ذلك‭ ‬يعتمد‭ ‬على‭ ‬الناشرين‭ ‬الغربيين‭ ‬أنفسهم‭ ‬واعتباراتهم،‭ ‬وهي‭ ‬خيارات‭ ‬قد‭ ‬لا‭ ‬تكون‭ ‬مرضية‭ ‬دائماً‭. ‬

شيء‭ ‬آخر‭ ‬عزيزي‭ ‬إبراهيم،‭ ‬أريد‭ ‬أن‭ ‬أذكره‭ ‬هنا،‭ ‬وهو‭ ‬أنني‭ ‬من‭ ‬خلال‭ ‬وجودي‭ ‬في‭ ‬معارض‭ ‬الكتب‭ ‬العالمية‭ ‬ولقاءاتي‭ ‬مع‭ ‬ناشرين‭ ‬وأدباء‭ ‬من‭ ‬مختلف‭ ‬البلدان،‭ ‬سمعت‭ ‬كثيراً‭ ‬من‭ ‬الشكاوى‭ ‬حول‭ ‬قلة‭ ‬الترجمات‭ ‬من‭ ‬عديد‭ ‬من‭ ‬اللغات‭ ‬الأجنبية‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية‭ ‬أو‭ ‬الألمانية‭ ‬وغيرهما‭. ‬إذا‭ ‬نظرنا‭ ‬إلى‭ ‬اكمب‭ ‬الترجمات‭ ‬من‭ ‬الأدب‭ ‬العربي،‭ ‬فأعتقد‭ ‬أنه‭ ‬مناسب‭ ‬في‭ ‬الوقت‭ ‬الحاضر،‭ ‬وسوف‭ ‬يرتفع‭ ‬مع‭ ‬تطور‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬نفسه‭.‬

‭< ‬في‭ ‬ظل‭ ‬الصورة‭ ‬الشائعة‭ ‬اليوم‭ ‬عن‭ ‬العرب‭ ‬كمصدرين‭ ‬للإرهاب،‭ ‬هل‭ ‬تغيرت‭ ‬الفكرة‭ ‬العامة‭ ‬عن‭ ‬الأدب‭ ‬العربي،‭ ‬هل‭ ‬يؤدي‭ ‬ذلك‭ ‬إلى‭ ‬انحسار‭ ‬الإقبال‭ ‬على‭ ‬أدب‭ ‬العرب‭ ‬أم‭ ‬العكس؟‭ ‬

‭- ‬لقد‭ ‬لاحظت‭ ‬في‭ ‬الآونة‭ ‬الأخيرة‭ ‬أن‭ ‬ثمة‭ ‬اهتماماً‭ ‬من‭ ‬بعض‭ ‬الناشرين‭ ‬الغربيين‭ ‬الكبار،‭ ‬بأدباء‭ ‬جيدين‭ ‬من‭ ‬العالم‭ ‬العربي،‭ ‬وهذه‭ ‬المسألة‭ ‬في‭ ‬بداياتها‭ ‬الآن‭. ‬في‭ ‬النهاية،‭ ‬أرى‭ ‬أن‭ ‬الناشرين‭ ‬الغربيين‭ ‬سيلجأون‭ ‬إلى‭ ‬الأدب‭ ‬الحقيقي،‭ ‬وليس‭ ‬فقط‭ ‬إلى‭ ‬ما‭ ‬يدغدغ‭ ‬تصوراتهم‭ ‬المسبقة‭.‬

وفي‭ ‬ظل‭ ‬هذا‭ ‬الوضع،‭ ‬يبقى‭ ‬الكتَّاب‭ ‬العرب‭ ‬الذين‭ ‬يكتبون‭ ‬بلغات‭ ‬أجنبية‭ ‬هم‭ ‬الأكثر‭ ‬شهرة‭ ‬في‭ ‬العالم‭ ‬الغربي،‭ ‬مثل‭ ‬راوي‭ ‬الحاج،‭ ‬ربيع‭ ‬علم‭ ‬الدين،‭ ‬أمين‭ ‬معلوف،‭ ‬طاهر‭ ‬بن‭ ‬جلون،‭ ‬جمال‭ ‬محجوب،‭ ‬أنطون‭ ‬شماس،‭ ‬هشام‭ ‬مطر،‭ ‬بوعلام‭ ‬صنصال،‭ ‬رفيق‭ ‬شامي،‭ ‬خالد‭ ‬مطاوع،‭ ‬وآخرين‭.‬

‭< ‬من‭ ‬موقعك‭ ‬كمراقبة‭ ‬لخريطة‭ ‬واسعة‭ ‬من‭ ‬الأدب‭ ‬المكتوب‭ ‬بلغة‭ ‬واحدة،‭ ‬لكنه‭ ‬ينتمي‭ ‬لاثنتين‭ ‬وعشرين‭ ‬دولة،‭ ‬هل‭ ‬تشعرين‭ ‬أن‭ ‬هناك‭ ‬اختلافات‭ ‬في‭ ‬طبيعة‭ ‬النصوص‭ ‬السردية‭ ‬أو‭ ‬الشعرية‭ ‬بين‭ ‬البلدان‭ ‬التي‭ ‬تنتج‭ ‬هذه‭ ‬النصوص،‭ ‬وهل‭ ‬تشعرين‭ ‬أن‭ ‬الرواية‭ ‬العراقية‭ ‬مثلاً‭ ‬تختلف‭ ‬عن‭ ‬السورية‭ ‬أو‭ ‬المصرية‭ ‬أو‭ ‬السعودية؟‭ ‬

‭- ‬هذا‭ ‬سؤال‭ ‬يحتاج‭ ‬إلى‭ ‬دراسة‭ ‬متأنية‭. ‬بالنسبة‭ ‬إلي‭ ‬أستطيع‭ ‬أن‭ ‬أعرف‭ ‬هوية‭ ‬الكاتب‭ ‬من‭ ‬خلال‭ ‬وجبات‭ ‬الطعام‭ ‬أو‭ ‬أسماء‭ ‬الألبسة،‭ ‬طبعاً‭ ‬بالإضافة‭ ‬إلى‭ ‬االمكانب‭ ‬في‭ ‬الرواية‭. ‬إن‭ ‬كانت‭ ‬ثمة‭ ‬اختلافات‭ ‬أخرى‭ ‬في‭ ‬النصوص‭ ‬الأصلية،‭ ‬فإن‭ ‬الترجمة‭ ‬اتقضيب‭ ‬على‭ ‬كثير‭ ‬منها،‭ ‬وإذا‭ ‬تبقى‭ ‬شيء‭ ‬ما،‭ ‬فإنه‭ ‬سيتبع‭ ‬أسلوب‭ ‬وهوية‭ ‬المترجم‭. ‬هناك‭ ‬ترجمات‭ ‬إنجليزية‭ ‬بريطانية،‭ ‬وترجمات‭ ‬إنجليزية‭ ‬أمريكية،‭ ‬وبما‭ ‬أن‭ ‬مجلتنا‭ ‬تصدر‭ ‬من‭ ‬لندن،‭ ‬فإننا‭ ‬نضطر‭ ‬في‭ ‬أحيان‭ ‬كثيرة‭ ‬إلى‭ ‬تغيير‭ ‬كثير‭ ‬من‭ ‬المفردات‭ ‬والتعابير‭ ‬الأمريكية‭. ‬منذ‭ ‬أيام‭ ‬قرأت‭ ‬قصيدة‭ ‬مترجمة‭ ‬من‭ ‬العربية‭ ‬إلى‭ ‬الإنجليزية،‭ ‬فعرفت‭ ‬فوراً‭ ‬أن‭ ‬المترجمة‭ ‬من‭ ‬أستراليا‭.‬

هناك‭ ‬شيء‭ ‬آخر‭ ‬يميز‭ ‬بين‭ ‬الروايات‭ ‬العربية،‭ ‬وهو‭ ‬الحوار‭. ‬كثير‭ ‬من‭ ‬المؤلفين‭ ‬يستخدمون‭ ‬العامية‭ ‬في‭ ‬رواياتهم،‭ ‬هذه‭ ‬العاميات،‭ ‬المصرية‭ ‬والمغربية‭ ‬والعراقية،‭ ‬تتحول‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬الإنجليزية‭ ‬عند‭ ‬الترجمة‭.‬

‭< ‬هل‭ ‬الجوائز‭ ‬الخاصة‭ ‬بالترجمة‭ ‬تدعم‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي،‭ ‬وما‭ ‬رأيك‭ ‬في‭ ‬أثر‭ ‬الجوائز‭ ‬العربية‭ ‬الدولية‭ ‬مثل‭ ‬‮«‬البوكر‮»‬‭ ‬في‭ ‬دعم‭ ‬انتشار‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬بالغرب؟

‭- ‬نعم،‭ ‬نعم‭ ‬لقد‭ ‬لعبت‭ ‬الجوائز‭ ‬دوراً‭ ‬كبيراً‭ ‬جداً،‭ ‬وخصوصاً‭ ‬الجائزة‭ ‬العالمية‭ ‬للرواية‭ ‬العربية‭ (‬البوكر‭ ‬العربية‭)‬،‭ ‬فهي‭ ‬منذ‭ ‬إنشائها‭ ‬في‭ ‬عام‭ ‬2007،‭ ‬تمكنت‭ ‬من‭ ‬لفت‭ ‬انتباه‭ ‬الناشرين‭ ‬العالميين‭ ‬إلى‭ ‬الأدب‭ ‬العربي،‭ ‬ولا‭ ‬أبالغ‭ ‬إن‭ ‬قلت‭ ‬لك‭ ‬إن‭ ‬كثيراً‭ ‬من‭ ‬الناشرين‭ ‬صاروا‭ ‬ينتظرون‭ ‬الإعلان‭ ‬عن‭ ‬القائمة‭ ‬الطويلة‭ ‬والقصيرة‭. ‬فالجائزة‭ ‬العالمية‭ ‬للرواية‭ ‬العربية‭ ‬تسهم‭ ‬في‭ ‬تحمل‭ ‬بعض‭ ‬نفقات‭ ‬الترجمة،‭ ‬وهذا‭ ‬يشجع‭ ‬كثيراً‭ ‬على‭ ‬نشر‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭.‬

مع‭ ‬الأسف‭ ‬الشديد‭ ‬يفتقر‭ ‬العالم‭ ‬العربي‭ ‬إلى‭ ‬صندوق‭ ‬لدعم‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬العربي‭ ‬إلى‭ ‬اللغات‭ ‬العالمية‭. ‬

‭< ‬ما‭ ‬خططك‭ ‬المستقبلية،‭ ‬وكيف‭ ‬ترين‭ ‬مستقبل‭ ‬‮«‬بانيبال»؟‭ ‬

‭- ‬خططي‭ ‬يا‭ ‬صديقي‭ ‬إبراهيم‭ ‬أن‭ ‬أتقاعد‭ ‬في‭ ‬أسرع‭ ‬وقت‭! ‬فمنذ‭ ‬19 عاماً‭ ‬وأنا‭ ‬أعمل‭ ‬يومياً‭ ‬لإصدار‭ ‬هذه‭ ‬المجلة‭ ‬بإمكاناتنا‭ ‬البسيطة‭. ‬عملت‭ ‬بحماسة،‭ ‬واستطعت‭ ‬أن‭ ‬أحقق‭ ‬كثيراً‭ ‬من‭ ‬أهداف‭ ‬المجلة،‭ ‬ولكن‭ ‬لكي‭ ‬تواصل‭ ‬المجلة‭ ‬عملها‭ ‬بنجاح،‭ ‬فإنها‭ ‬تحتاج‭ ‬إلى‭ ‬دماء‭ ‬شابة‭. ‬أشعر‭ ‬أن‭ ‬دوري‭ ‬قد‭ ‬انتهى‭ ‬ولابد‭ ‬من‭ ‬جيل‭ ‬جديد‭ ‬يقود‭ ‬ابانيبالب‭. ‬وأقول‭ ‬بكل‭ ‬صدق،‭ ‬مع‭ ‬وجود‭ ‬عديد‭ ‬من‭ ‬المواقع‭ ‬الإلكترونية‭ ‬ووسائل‭ ‬التواصل‭ ‬الاجتماعي‭ ‬وغيرها،‭ ‬فإن‭ ‬المجلة‭ ‬بحاجة‭ ‬إلى‭ ‬برنامج‭ ‬وخطط‭ ‬جديدة‭. ‬سنعقد‭ ‬اجتماعاً‭ ‬موسعاً‭ ‬لهيئة‭ ‬التحرير‭ ‬وبعض‭ ‬أصدقاء‭ ‬المجلة‭ ‬وسندرس‭ ‬سبل‭ ‬تطويرها‭ ‬لتواصل‭ ‬دورها‭ ‬الحضاري‭ .