الترجمة والثقافة العربية لندوة الرئيسية لمهرجان القرين

 الترجمة والثقافة العربية لندوة الرئيسية لمهرجان القرين

تلعب الترجمة دوراً أساسياً في المعرفة الإنسانية كأداة للتواصل مع الثقافات الأخرى، وكناقل معرفي لمنجزات العصر الثقافية والعلمية والتكنولوجية. لذا فقد كان من الطبيعي أن تقترن كل عصور الازدهار العربي بازدهار في حركة الترجمة والتفاعل مع الحضارات الأخرى. وهو ما ينطبق على حركة الترجمة الكبرى التي عرفها العرب في القرون الأربعة الأولى للإسلام، وبلغت أوجها في عصر المأمون مع تحول (بيت الحكمة) في بغداد إلى أكاديمية حقيقية للغات، وينطبق أيضاً على النهضة العربية الحديثة في نهاية القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين.

وانطلاقاً من هذا الوعي، قدم المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب دولة الكويت للثقافة العربية إسهامات متميزة في مجال رعاية الترجمة من خلال إصداراته المتنوعة. وتجيء مجلة (الثقافة العالمية) على رأس هذه الإسهامات. فهي المجلة الأبرز في بابها في الوطن العربي من حيث المستوى، وانتظام الصدور وحجم التوزيع.وستحتفل (الثقافة العالمية) في العام القادم، بمرور عشرين عاماً على صدور عددها الأول (صدر العدد الصفري من المجلة في أبريل 1981). وبهذه المناسبة، وفي إطار نشاطات مهرجان القرين الثقافي السابع، الذي يستهل به المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب نشاطاته في العام 2001، عام الاحتفال بالكويت عاصمة للثقافة العربية، ينظم المجلس في الفترة من 7 إلى 9 يناير 2001 ندوة كبيرة بعنوان (الترجمة والثقافة العربية).وقد أعدت هذه الندوة لجنة تحضيرية من أبرز المهتمين بحقل الترجمة في الكويت. وضمت هذه اللجنة، التي رأسها الدكتور محمد غانم الرميحي الأمين العام للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، في عضويتها الدكتور منصور بو خمسين، والدكتور عدنان حموي، والدكتورة شفيقة بستكي، والدكتورة زهرة حسين، والأستاذ وليد الرجيب، والأستاذ محمد العسعوسي، وكاتب هذه السطور مقرراً لها.وستكون هذه الندوة هي الندوة الرئيسية لمهرجان القرين الثقافي، الذي يشهد في كل دورة من دوراته ندوات مهمة عدة، وتنقسم الندوة إلى ثلاثة محاور رئيسية يناقش كل منها أوراقا عدة.

وسيحمل المحور الأول عنوان (الثقافة العربية والترجمة ومشكلات المصطلح). ويتضمن هذا المحور أربع أوراق: (الدوافع الأيديولوجية للترجمة) للباحث الدكتور جورج طرابيشي وتعقيب الأستاذ علي حرب، واللغة العربية واللغات الأخرى) للباحث الدكتور بسام بركة وتعقيب الدكتور محمود فهمي حجازي، وترجمة العلوم بين إمكانات الحاضر وضرورات المستقبل للباحث الدكتور محمد دراياتي وتعقيب الدكتور عبدالحافظ حلمي محمد، و (العلوم الإنسانية ومشكلات ترجمة المصطلح) للباحث الدكتور سعد البازعي وتعقيب الدكتور عبدالمنعم تليمة.

وجاء المحور الثاني تحت عنوان (الواقع الراهن لحركة الترجمة العربية وآفاقها). وتكون من خمس أوراق: (واقع الترجمة العربية اليوم... تجربة مصر والمشرق العربي) للباحث الأستاذ سامي خشبة وتعقيب الدكتور عبدالله حمد الحميدان، و (واقع حركة الترجمة العربية اليوم... تجربة المغرب العربي) للباحثة الدكتورة فاطمة الجامعي الحبابي وتعقيب للدكتور منذر عياشي، و(الترجمة للطفل العربي) للباحث الدكتور سمر روحي الفيصل وتعقيب الدكتورة تغريد القدسي، و (الترجمة الآلية.. هل هناك آفاق حقيقية?) للباحثة الدكتورة نادية حجازي وتعقيب الدكتور نبيل علي، والترجمة العربية والمستقبل بين دور الدولة ودور المترجم) للباحث الأستاذ شوقي جلال وتعقيب الدكتور أسامة الخولي.

وتختتم الندوة بمحور يحمل عنوان (تجارب)، وهو عبارة عن سلسلة أوراق عن عدد التجارب البارزة في حركة الترجمة العربية وفيه يتحدث الدكتور منصور بو خمسين عن تجربة مجلة (الثقافة العالمية)، والدكتور محمد عناني عن تجربة (سلسلتي الألف كتاب الأولى والثانية)، والدكتور عدنان حموي عن تجربة (مجلة العلوم)، والدكتور جونزالو فرنانديت عن تجربة جماعة (ذاكرة المتوسط) وهي جماعة أوربية تقوم بترجمة الآداب العربية إلى لغات أوربية مختلفة.

 

أحمد خضر