إليوت كاتبا للأطفال عبدالله أبوهيف

إليوت كاتبا للأطفال

لعل كثيرين من المثقفين لا يعرفون اليوت ككاتب للأطفال، لهذا كانت ترجمة ناقد عربي مصري لأحد دواوينه المكرسة لهذا الهدف، جديرة باعتناء ناقد عربي سوري، وكان حرياً " بالبيت العربي" أن يشير إلى ذلك..

يعد ت. س. اليوت من أبرز الأدباء والشعراء العالميين الذين أثروا عميقا في الآدب العربي الحديث، شعرا ونقدا ونظرية، إذ يرجع النقار والباحثون العرب، في غالبيتهم، حركة الشعر المربى الحديث إلى مؤثرات غربية، ولا سيما الشعر الانجليزي الحديث بممثليه البارزين اليوت وباوند واديث ستويل بالدرجة الأولى. وقد أظهرت دراسات متعددة تأثير هؤلاء الشعراء الكبير على بدر شاكر السياب ونازك الملائكة وصلاح عبدالصبور وغيرهم. ثم تعدى التأثير إلى تكوين مفهوم الشعر الحديث. والاتجاهات النقدية التي رافقته، فعني الأدباء العرب بإبداع اليوت الشعرى والمسرحي والنقدي، فترجمت غالبية أعماله، ونال بعض أعماله اكثر من ترجمة في اكثر من تطر عربي، ويقال هذا عن أغنية حب ج الفريد بروفررك " و"الرجال الجوف " و "الأرض اليباب " و "اربعاء الرماد"، و"الرباعيات الأربع" ومسرحيات " جريمة قتل في الكاتدرائية " و "حفل كوكتيل "و" اجتماع شمل العائلة ".

كما أن مقالاته النقدية لقيت اهتماما شديدا من النقاد العرب مثل "الغابة المقدسة" و"من اجل لانسلوت اندروز "و" فائدة الشعر وفائدة النقد " و "وراء آلهة غريبة ". وكني عن القول، أن أعماله قد ترجمها اهم شعراء العرب أمثال أدوني وصلاح عبدالصبور ويوسف الخال ولويس! عوض، وعني بأعماله وترجمتها وترجمة الكتب النقدية عنه نقاد عرب بارزون أيضا أمثال إحسان عباس ويوسف اليوسف وعبدالواحد لؤلؤة وجبرا إبراهيم وفائق متى وغيرهم. ولعل ما كتبته الشاعر العربي الكبير صلاح عبدالصبور يكشف عن قيمة اليوت المستمرة: " وانطوت حياة شاعر ملأ الدنيا وشغل الناس، واسهم بشعره في صياغة حساسية العصر الذي نعيش فيه، وأثر في عديد من الشعراء في مختلف ببلاد العالم. وانطوت أيضا حياة مسرحية، حاول خلالها اليوت أن يعيد المسرح الشعرى إلى مكانه ومكانته بعد أن كاد الشعر أن يطرد من خشبة المسرح. وانطوت أيضا حياة نقدية استطاع صاحبها بخطواته ومقالاته النقدية أن يفتح الطريق لتيار نقدى جديد مشى فيه لاحقوه وتابعوه طويلا".

أنسنة الكائنات

على الرغم من اتساع شهرة اليوت بالعربية، ونفاذ تأثيره على أدبائها فان الكثيرين يجهلون أن اليوت كتب للأطفال والناشئة ديوانا شعريا، أو لثقل: كتب للكبار أو الراشدين بأساليب مخاطبة الأطفال والناشئة، مما هو شائع في "الأنسنة"، أأي إضفاء صفات الإنسان على الحيران والكائنات الأخرى، أما الديران فهو "ديوان القطط" أو "ما قاله الجرذ العجوز عن القطط العملية" وهو العنوان الذي وضعه الناقد المترجم صبري حافظ للترجمة العربية لهذا الديوان. وكان ديوان "كتاب الجرذ العجوز عن القطط العملية "، وهو اسمه الحرفي باللغة الإنجليزية، صدر في عام 1939، لأول مرة، ويوصف ديوان القطط بأنه عمل شعرى متميز يخاطب فيه الشاعر الكبير ت. س. اليوت مستويات متعددة من القراء بدءا من الأطفال الذين يستهويهم التعرف على القطط حتى الشعراء المتخصصين الذين يسعون إلى سبر أغوار التجربة الشعرية والكشف عن أسرارها وكنوزها.

ويلاحظ صبري حافظ أن اليوت استطاع في هذا الديوان أن يخلد بعض النماذج القططية الشائقة، وان يرسم لنا من خلال ملامح الشخصية الخارجية وتصرفاتها أعماق كل نمط ودلالاته القيمية والاجتماعية والفلسفية دون أن يتخلى عن بساطته أو عن روح المرح والدعابة التي تشيع في الديوان بأكمله، فيمزج اليوت في هذا الديوان بين الخيال البصري، والولع بتفاصيل الصورة المرئية وما يسميه بالخيال السمعي، الذي يعيد بعث طاقات الكلمة النغمية ويغوص وراء تواريخها القديمة مازجا القديم بالجديد والذهني بالحلي، والعقلي بالانفعالي في خليط جديد وعار من الغرابة معا. كتب اليوت ديوان القطط في المرحلة التي كتب فيها رباعياته الأربع، وهي المرحلة التي تمثل ذروة إنجازه الفني فالديوان كما يقول عنوانه الحرفي" كتاب الجرذ العجوز عن القطط العملية" متكامل، وليس مجموعة قصائد، أو أن هناك تفاعلا بين شخصيات الديوان في إطار وحدة الرؤية ووحدة المنظور، لأنه وجهة نظر هذا الجرذ العجوز، ودليله العملي إلى عالم القطط.

وفي ترجمته للديوان، أشار صبري حافظ إلى مشكلة تتعلق بالمنظور الذي تنطوى عليه كلمة " البوسوم " أو الجرذ.

والبوسوم أو الابوسوم حيوان من فصيلة الجرذان الجرابية، أي ذات الجراب الذي تحمل فيه صغارها وذكر أن لويس عوض كان قد ترجمه بـ "النمس ه خطأ، حين كتب عن العرض المسرحي المسمى بـ "القطط" والمأخوذ عن ديوان اليوت هذا، فالنمس حيوان مختلف كلية عن جرذ الابوسوم وينتمي إلى فصيلة من الثدييات غير فصيلة الجرابيات. كما أن جرذ الابوسوم مشهور بالتماوت كلما أحدق به لخطر، حتى يصرف عنه المهاجمين، إلى حد أن الكلمة ذاتها في صورتها لدارجة أصبحت تستعمل في اللغة الإنجليزية كصيغة فعلية تشير إلى عملية التماوت، ومحاولة المخادعة هذه وخاصة في مجال الألعاب الرياضية، حيث يدعي اللاعب، في كرة القدم مثلا، أن إصابته اكبر من حقيقتها، ويتلوى متصنعا الألم الشديد، حتى يكسب فريقه نقطة ضد الصم. وهكذا، تبرز ترجمته بالجرذ العلاقة التاريخية بين الجرذان والقطط، وهي علاقة مهمة في تحديد منظور هذا العمل الشعرى. فالجرذ، وخاصة إذا ما كان جرذا جرابيا يحمل صغاره معه، لديه أقوى الأسباب لإعداد دليل مفصل عن أعدائه التقليديين: القطط. فعليه إذا ما أراد أن يأمن على نفسه وعلى صغاره، أن يعرف القطط ظهرا لبطن كما يقولون. فهذه المعرفة بالنسبة له مسألة حياة أو موت إذ عليها يتوقف، لا مصيره وحده، وإنما مصير صغاره أيضا، وهي ليست معرفة صادرة عن جرذ عادى وإنما عن جرذ داهية، جرذ جرابي حاذق، وهو فضلا عن هذا كله جرذ عجوز ومحنك، له خبرة طويلة بالأشياء وربما كانت هذه الحنكة هي المسئولة عن تعدد مستويات المعنى في حديثه عن القطط.

وحدة المنظور وحياة الشاعر

يذكر صبري حافظ شيئا ظريفا يتعلق بوحدة المنظور وحياة اليوت، فقد كان اليوت نفسه يدعى بين أصدقائه بالابوسوم. وكان مغرما بتدبير المقالب العملية لهم، ثم وضع قناع جدى ومخادع على وجهه بصورة لا يخطر معها على بال احد أن يوجه إليه الاتهام، كما كان في الوقت نفسه ميالا إلى الصمت والتماوت، ولكنه كان حتما كصمت جرذ الابوسوم الذي يبالغ في التمويه والخداع، ومن قلب خداعه هذا يلاحظ الناس بخبث ومهارة ومراوغة.

يضم ديوان القطط مجموعة فصول أو قصائد، تبدأ بتسمية القطط، وتخص كل قط أو قطة بفصل، كالعجوزة جونبي، وجراولتا يجر، وروم تم، والقطط الجيليكية ومنجوجيرى ورامبيلتنرر، ورامبوس، وماكافيتي، وميستوفيليس، وجوس، ومورجان. ولفهم طبيعة كتابة اليوت عن هذه القطط، نتوقف عند ميستوفيليس، ولا تخص الإشارة إلى فاوست، لان اسم القط "هو اسم الشيطان البارع في السحر والغواية". ولذلك كان طبيعيا أن يخرج هذا القط العجيب من قبعة سبع قطيطات يمثلن الخطايا السبع أو أبواب الجحيم السبعة، لكننا إذا ما وضعنا هذه الإحالات الدينية الواضحة جانبا، فسنجد أن القصيدة تنطوى على فكرتين مهمتين: الأولى: السحر المغوى في الحياة، وعن عنصر الغموض الذي يفسر لنا الكثير مما خفي علينا. والثانية:، فكرة ارتباط العزلة وغرابة الأطوار بالغواية والسحر، لان الألفة تهتك قناع السحر، وتجهز على جاذبية الغواية. ونقتطف جزا من قصيدة، "السيد ميستوفيليس " للتعرف اكثر على أسلوب اليوت في كتابة هذا الديوان:

"لابد انك تعرف السيد ميستوفيليس، القط الحاوي الأصيل،
لا يمكن أن يكون هناك شك في ذلك.
اصغ إلي من فضلك دون سخرية، فكل اختراعاته من ابتكاره الخاص.
إذ لا نظير له بين كل قطط المدينة: فهو صاحب براءة اختراع كل الحيل الماكرة الذكية،
الخاصة بعرض الألاعيب الوهمية وإبداع هذا الارتباك المدهش الغريب. وهو يتملص من أي فخ أو امتحان،
في العاب خفة اليد، وفي العاب الخداع والشعوذة. ويستطيع أن يخدعك في هذه المجالات مرة ومرات.

من الواضح، أن اليوت استعار أساليب مخاطبة الناشئة قاصدا دلالات اعمق لشعره، فأدب الأطفال والناشئة بإيجاز هو عوالم استعارية تغرق في التجنيح الخيالي عن طريق أدواته ووسائله وأساليبه من اجل مقاربة ادق للواقع وسيرورة صوت الحكمة. وفي لفصل أو القصيدة الأخيرة من ديوان القطط، وهو بعنوان "القط مورجان يقدم نفسه"، كسر للايهام الذي يقوم عليه الديوان أو أسلوب مخاطبة الأطفال والناشئة، وفيه يباشر اليوت مخاطبة القراء، على انه القط مورجان نفسه، وهذا واضح أيضا من الإشارة إلى عمله في دار نشر فابر وفابر، يقول في ختام الديوان أو القصيدة:

"ولكنني أحب أن أقرر، دونها مباهاة،
أن بعض الفتيات متيمات، في هوى مورجان العجوز.
فاذا كان لديك عمل مع دار نشر فابر وفابر. فاني أقدم لك تلك النصيحة الصغيرة. وهي تساوى الكثير. سوت توفر الوقت والجهد،
إذا ما صادقت القط الواقف عند الباب " هل يمكننا أن نقول الآن: أن الكتابة للأطفال والناشئة من أصعب أنواع الكتابة. على أن أمرا مؤكدا في روائع ادب الأطفال والناشئة هو صدورها عن مبدعين حكماء بها يجعل ادب الصغار صالحا للراشدين والكبار أيضا. لقد وضع اليوت في "ديوان القطط " خبرته الفكرية والشعرية، وعلى الرغم من حرصه على الموعظة والتوجيه القيمي، ومن بروز الإحالات الثقافية والرموز، فان الديوان برمته يخاطب قراءه من الأطفال واليافعين والراشدين بعيدا عن المباشرة، وبكثير من الإمتاع والمهارة.

 

عبدالله أبوهيف

أعلى الصفحة | الصفحة الرئيسية
اعلانات




إليوت