العدد (454) - اصدار (9-1996)

قانا وليد منير أمين وليد منير أمين

رأيتها تخرج من جلدها تنفض عنها عتمة البارحة

فضيلة الشعر مقصورة على العرب! جابر عصفور جابر عصفور

اشتركت منذ أسابيع في ندوة عن ترجمة الشعر. كان أول ما طرأ على خاطري، حين أخذت أتكلم عن ترجمة الشعر، عبارات الجاحظ الشهيرة التي وردت في كتابه "الحيوان"، والتي تقول: "إن الشعر لا يستطاع أن يترجم، ولا يجوز عليه النقل، ومتى حول تقطع نظمه، وبطل وزنه، وذهب حسنه، وسقط موضع التعجب فيه، لا كالكلام المنثور". وأول ما استرجعت من دلالات عبارات الجاحظ، في سياق الحديث، هو معناها النقدي الذي ينزل ترجمة الشعر منزلة فعل الخيانة الذي يكشف سر الأصل

هذا المساء لنا عزت الطيري عزت الطيري

قمر على بحر الضياء يصب أسئلة ويقترح الإجابه

قصص إسبانية المحرر

كانوا طوال النهار في البيت الجديد ينتظرون وصول عربة النقل، وفي نحو الساعة الخامسة وقفت العربة أمام باب المنزل. وصعد الفتيان بالأمتعة القديمة متعثرين ومسرعين ومهرولين، خلال هذه العجلة حطموا قطعة أثاث من الردهة، وكانت أثمن قطعة في البيت المتواضع. وطلب الحوذي خمس عشرة بيزيتا بدلا من عشر فقط، وهذا ما كان يتراءى له مناسبا لأنه يعتقد أن عربة صغيرة كعربته لا تتسع لكل قطع الأثاث، وأطلق الفتيان الألفاظ الساخرة المبتذلة بسبب عدم رضائهم لما أعطى لهم من إكراميات

بوح الشعراء محمد عمران محمد عمران

لا أحمل لكم نظرية في الشعر. ما سأقدمه ليس سوى اعترافات. " لقد وضعت حياتي بين أيديهم " يقول أحد أبطال سارتر. أنا، الذي وضع حياته بين أيديكم، آت، الآن، لأتحدث معكم بخصوص هذه الحياة، ولأن الشعر هو الحامل لها، فحديثنا سيكون عن الشعر. هو، إذن حديث لا خطاب. في الحديث حميمية ليست في الخطاب. الحديث جسر لغة بين القلب والقلب، وكي لا ينحني الجسر أو ينكسر، على العابر أن يتخفف. سأتخفف ما استطعت